当前位置:汉字知识

简转繁小误区:这些简体同字,繁体其实不一样

时间:2025-7-2 10:29:16   浏览量:212

原来不少繁体字,都被合并简化成了同一个简体字。因此在用软件“简转繁”时,可能出现偏差。

整理了一批简体同字、繁体不同字的常见例子,一起来解锁文字里的小趣味:

• “干嘛”的“干”→幹;“干锅”的“干”→乾

• “这里”的“里”→裡;“万里”的“里”→里

• “钟情”的“钟”→鍾;“时钟”的“钟”→鐘

• “恢复”的“复”→復;“复杂”的“复”→複

• “冲水”的“冲”→沖;“冲动”的“冲”→衝

• “出发”的“发”→發;“头发”的“发”→髮

• “前后”的“后”→後;“皇后”的“后”→后

• “平台”的“台”→臺;“柜台”的“台”→檯;“台风”的“台”→颱

• “面条”的“面”→麵;“表面”的“面”→面

• “历史”的“历”→歷;“日历”的“历”→曆

• “松树”的“松”→松;“松散”的“松”→鬆

• “山谷”的“谷”→谷;“稻谷”的“谷”→穀

• “控制”的“制”→制;“制造”的“制”→製

• “出征”的“征”→征;“特征”的“征”→徵

有太多简体同字但繁体不同字的,所以手机的“简转繁”功能,很多时候是行不通的。

这类字多为合并简化导致,软件简转繁常无法精准匹配语义,需要人工核对,尤其涉及地名、人名、专业术语时。

大家还知道什么简体同字繁体不同字的例子吗?